sábado, 25 de outubro de 2008

Terra do Entardecer - Pär Lagerkvist

Pär Lagerkvist é um escritor sueco capaz em criar peças com grande capacidade de evocação de sentimentos enraizados por meio dos cenários que suas letras pintam com muita vivacidade. Foi agraciado com o prêmio Nobel de Literatura em 1951.


O ENTARDECER*

É no entardecer que ele se rende,
ao pôr-do-sol.

Então é quando ele abandona a tudo.

O pensamento recolhe sua tenda de teias de aranha
e o coração se esquece o porquê de sua angústia.
O andarilho errante do deserto abandona seu acampamento,
que logo desaparecerá sob a areia,
e continua sua jornada no silêncio da noite,
guiado por estrelas misteriosas.

Tradução minha, baseada na
tradução para o espanhol.

EL ATARDECER

Es el atardecer cuando uno se aleja,
a la caída del sol.

Es entonces cuando se abandona todo.

El pensamiento recoge su tolda de tela de araña
y el corazón olvida el porqué de su angustia.
El caminante del desierto abandona su campamento,
que pronto desaparecerá bajo la arena,
y continúa su viaje en la quietud de la noche,
guiado por enigmáticas estrellas.

Tradução de Axel Von Greiff no site A Media Voz.

EVENING LAND

It is in the evening that one breaks up,
at sunset.

Then it is that one abandons everything.

Mind takes down its tents of spider web,
and heart forgets why it felt anxious.
The desert wanderer abandons his campsite,
which will soon be obliterated by sand,
and continues on his journey in the stillness of night,
guided by mysterious stars.

Tradução de W. H. Auden(?) no blog All Channels.

* No original, em Sueco, é Aftonland (afton = entardecer, land = terra [do]). Contudo preferi as liberdades da tradução para o espanhol. O quadro que ilustra este post é "Passeio ao Crepúsculo", de Van Gogh. (;

Nenhum comentário: