Tome este beijo sobre tua fronte!
E, desvencilhando-me de ti agora,
Permita-me confessar -
Não erras, ao supor
Que meus dias têm sido um sonho;
Ainda se a esperança esvaiu-se
Numa noite, ou num dia,
Numa visão, ou em nenhuma,
Tudo aquilo que vemos ou nos parece
Nada mais é do que um sonho dentro de um sonho.
Permaneço em meio ao bramido
Da costa atormentada pelas ondas,
E seguro em minha mão
Grãos dourados de areia-
Quão poucos! e contudo como arrepiam
Por entre meus dedos às profundezas,
Enquanto choro-enquanto choro!
Oh Deus! não posso eu segurá-los
De punho mais firme?
Oh Deus! não posso salvar
Um único da onda impiedosa?
Tudo aquilo que vemos ou nos parece
Nada mais é do que um sonho dentro de um sonho.
Tradução com base na tradução do blog ©als.
A Dream Within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
=============================
Observações sobre a tradução:
brow: significa fronte, parte da face acima dos olhos.
"You are not wrong, who deem / That my days have been a dream;": traduz-se literalmente: "Você não está errada, quando supõe / Que meus dias tem sido um sonho"
"I stand amid the roar / Of a surf-tormented shore, / And I hold within my hand / Grains of the golden sand— / How few! yet how they creep" : literalmente: "Permaneço no bramido / de uma costa atormentada pelas ondas, / E seguro em minha mão / Grãos dourados de areia-- / Quão poucos! [e] ainda como eles arrepiam"
weep: derramar lágrimas por tristeza, raiva ou dor.
"O God! can I not grasp / Them with a tighter clasp? / O God! can I not save / One from the pitiless wave?": literalmente: "Oh Deus! não posso alçar / Eles [os grãos de areia (representam a realidade)] de punho mais firme? / Oh Deus! não posso eu salvar / Um [que seja] da impiedosa onda?"
pitiless: pity = comiseração, compaixão / less = ausência.
Sobre o poema:
Poema escrito por Edgar Allan Poe, publicado em 1849, que questiona o modo como alguém pode distinguir a realidade da fantasia perguntando: "Será tudo o que vemos ou tudo o que aparenta apenas um sonho dentro de um sonho?"
1848 foi o ano da Corrida do Ouro, na Califórnia, onde muitas pessoas tiveram suas vidas arruinadas na ilusão de enriquecer rapidamente.
brow: significa fronte, parte da face acima dos olhos.
"You are not wrong, who deem / That my days have been a dream;": traduz-se literalmente: "Você não está errada, quando supõe / Que meus dias tem sido um sonho"
"I stand amid the roar / Of a surf-tormented shore, / And I hold within my hand / Grains of the golden sand— / How few! yet how they creep" : literalmente: "Permaneço no bramido / de uma costa atormentada pelas ondas, / E seguro em minha mão / Grãos dourados de areia-- / Quão poucos! [e] ainda como eles arrepiam"
weep: derramar lágrimas por tristeza, raiva ou dor.
"O God! can I not grasp / Them with a tighter clasp? / O God! can I not save / One from the pitiless wave?": literalmente: "Oh Deus! não posso alçar / Eles [os grãos de areia (representam a realidade)] de punho mais firme? / Oh Deus! não posso eu salvar / Um [que seja] da impiedosa onda?"
pitiless: pity = comiseração, compaixão / less = ausência.
Sobre o poema:
Poema escrito por Edgar Allan Poe, publicado em 1849, que questiona o modo como alguém pode distinguir a realidade da fantasia perguntando: "Será tudo o que vemos ou tudo o que aparenta apenas um sonho dentro de um sonho?"
1848 foi o ano da Corrida do Ouro, na Califórnia, onde muitas pessoas tiveram suas vidas arruinadas na ilusão de enriquecer rapidamente.
11 comentários:
Lindo.. eu gsoto do edgar allan poe, tenho os contos mas nenhuma poesia! estou pensando muito nisso aualmente.
Lindíssima esta poesia.
Parabéns pelo seu blog.
Se puder, visite o meu.
Abraços.
Edvaldo dos Reis
http://edvaldodosreis.blogspot.com/
Olá, vim pedir-lhe permissão para utilizar a tradução desse belíssimo poema no meu blog, claro que citarei a fonte e darei os créditos necessários ^^
Pode utilizar. Obrigado! :D
Encanto-me com o espírito inspirado de Poe!
Adquiri um livro pequeno para colecionadores com os contos e poemas
de Edgar Allan Poe, com bordas douradas, lindo demais.
Está em promoção na livraria Saraiva do Shopping Higienópolis (43,84), quase o preço de um caderno.
Usarei seus textos para aulas avançadas de inglês, criei um método revolucionário e inédito em 4 meses, com apenas 2 aulas por semana de 1 hora cada.
A primeira aluna que se formou já foi à Inglaterra.
sorayatahan23@gmail.com
Que honra! Muito obrigado! Espero que sejam úteis. Grande abraço!
Que honra! Muito obrigado! Espero que sejam úteis. Grande abraço!
Parabéns pela tradução.. E pelo blog..
Edgar é difícil de ser compreendido e você mandou bem..
Uma questão só surgiu..
A tradução de Is It therefore the less gone? Não consegui focalizar na sua tradução..
E eu mesmo não consegui definir uma tradução eficaz..
Poderia me ajudar?
Obrigado pelo comentário! Realmente esqueci de parte da tradução. Precisei reler o poema com calma para chegar a alguma conclusão sobre a tradução mais adequada para este trecho que faltava. Noto que o poema faz referência à efemeridade da vida, das relações, partindo de um beijo que tomo como sendo de despedida; descreve os dias como sonhos, o que é uma referência à percepção subjetiva da passagem do tempo sob a determinada circunstância que trata o poema; fala sobre esperança (de reencontro) sobre a qual não se tem controle (uma visão ou um sonho - o beijo é sobre um cadáver); e daí a questão, sobre a qual cabe perguntar qual é o ponto de referência? Is this therefore the less gone? É isto - o quê? A esperança? Não creio... Mas sim aquilo que possibilita a esperança: a visão, o sonho, o delírio ou alucinação. All that we see or seem is but a dream within a dream. Assim, creio que a tradução mais apropriada para Is it therefore the less gone? seria, penso eu, É isto, então, o que nos resta (ou permanece, ou o que me deixas)? - a visão que ele tem ao erguer-se do beijo, visão que alimenta a esperança do reencontro em algum sonho ou alucinação.
Simplesmente fantástica a explicação.. Foi basicamente o que entendi também.. Depois de ler mais a fundo.. Que seria sobre vida e morte.. Alguém que estava partindo e ele queria fugir dessa realidade.. E se trancava no sonho dentro do sonho.. Algo assim..
Agradeço pela ajuda.. A tradução da frase também ficou ótima.. Obrigado pela atenção
Houve um tempo em que algumas bandas de rock e pop ainda eram influenciadas pela literatura. Certa vez, uma banda pegou esse brilhante poema e o transformou em música. E o resultado foi à altura do que Allan Poe merecia. Pelo menos, em termos de música pop. Quem conhece, sabe. Isso não acontece mais...
Postar um comentário